Поле чудес, Телеигры        09 ноября 2018        102         0

Что отпугнуло немецких покупателей в рекламе американского сухого туманного дезодоранта?

Сегодня 9 ноября 2018 года, пятница, вечер, на часах 19.55 и традиционно на Первом канале в эфир выходит наше любимое капитал-шоу Поле Чудес. Гости крутят барабан, Леонид Якубович загадывает слова и дает возможность участникам отгадать их по буквам. Сектор приз на барабане! Какое значение для многих имеют эти слова. Но мы подготовили для вас традиционно ответы на вопросы в сегодняшней игре. И вот один из них:

Что отпугнуло немецких покупателей в рекламе американского сухого туманного дезодоранта?

Студенты университета Аляски собрали целую коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах. Например, компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, «Nova» по-испански означает «не может двигаться». А в США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант») не зная, что слово «mist» («туман») на немецком сленге означает «навоз». Неточность перевода превратила «Туманный дезодорант» в «навозный».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Сообщает агентство Washington ProFile.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.